天不下雨天不刮风天上有太阳 | Tian Bu Xia Yu Tian Bu Gua Feng Tian Shang You Tai Yang - Unknown

0    | 07-06-2009 | 8027

bài này phần lời dịch là mình lấy trong một cuốn sách chứ ko phải mình tự dịch !!!! Mình ko biết tiếng Hoa ^^
Nếu bạn nào có hứng thú thì đọc thử cuốn sách ấy nhá "Phải lấy người như anh" ( tên nghe độc nhỉ ^^)

LỜI BÀI HÁT

Amy ...

男:天不下雨天不刮风天上有太阳
妹不开口妹不说话妹心怎么想
走了太阳来了月亮又是晚上
哥哥什么日子才能闯进你的梦乡

女:小妹妹我心有所想
俺嫁人就嫁哥哥这样
每天晚上对着月亮
梦见哥哥在身旁
地上花儿为谁开放
水中鸳鸯为谁成双
丢块手绢在风中
风吹到哥哥身旁

男:天不下雨天不刮风天上有太阳
妹不开口妹不说话妹心怎么想
走了太阳来了月亮又是晚上
哥哥什么日子才能闯进你的梦乡

女:心上哥哥太迟钝妹妹怪你没眼光

男:心上妹妹猜不透哥哥睡不香

女:想爱哥哥羞出口妹妹怎能对你讲

男:想找妹妹问一声哥哥没胆量

男:天不下雨天不刮风天上有太阳
妹不开口妹不说话妹心怎么想
走了太阳来了月亮又是晚上
哥哥什么日子才能闯进乡你的梦


Nan : Tian Bu Xia Yu Tian Bu Gua Feng Tian Shang You Tai Yang
Mei Bu Kai Kou Mei Bu Shuo Hua Mei Xin Zen Me Xiang
Zou Le Tai Yang Lai Le Yue Liang You Shi Wan Shang
Ge Ge Shen Me Ri Zi Cai Neng Chuang Jin Ni De Meng Xiang

Nv : Xiao Mei Mei Wo Xin You Suo Xiang
An Jia Ren Jiu Jia Ge Ge Zhe Yang
Mei Tian Wan Shang Dui Zhe Yue Liang
Meng Jian Ge Ge Zai Shen Pang
Di Shang Hua Er Wei Shui Kai Fang
Shui Zhong Yuan Yang Wei Shui Cheng Shuang
Diu Kuai Shou Juan Zai Feng Zhong
Feng Chui Dao Ge Ge Shen Pang

Nan : Tian Bu Xia Yu Tian Bu Gua Feng Tian Shang You Tai Yang
Mei Bu Kai Kou Mei Bu Shuo Hua Mei Xin Zen Me Xiang
Zou Le Tai Yang Lai Le Yue Liang You Shi Wan Shang
Ge Ge Shen Me Ri Zi Cai Neng Chuang Jin Ni De Meng Xiang

Nv : Xin Shang Ge Ge Tai Chi Dun Mei Mei Guai Ni Mei Yan Guang

Nan : Xin Shang Mei Mei Cai Bu Tou Ge Ge Shui Bu Xiang

Nv : Xiang Ai Ge Ge Xiu Chu Kou Mei Mei Zen Neng Dui Ni Jiang

Nan : Xiang Zhao Mei Mei Wen Yi Sheng Ge Ge Mei Dan Liang

Nan : Tian Bu Xia Yu Tian Bu Gua Feng Tian Shang You Tai Yang
Mei Bu Kai Kou Mei Bu Shuo Hua Mei Xin Zen Me Xiang
Zou Le Tai Yang Lai Le Yue Liang You Shi Wan Shang
Ge Ge Shen Me Ri Zi Cai Neng Chuang Jin Xiang Ni De Meng

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

whatgoeswrong? Cập nhật: motozen / 12-06-2009...
Sưu tầm:

Trời không mưa, trời không gió, trên trời có mặt trời

Nam: Trời không mưa, trời không gió, trên trời có mặt trời
Em không mở miệng, em không nói, em đang nghĩ gì vậy?
Mặt trời lặn rồi mặt trăng lên lại một đêm dần qua
Khi nào anh mới có mặt trong giấc mơ của em?

Nữ: Trái tim em có ước mơ.
Em vẫn nghĩ rằng lấy chồng phải lấy người như anh.
Đêm đêm ngước nhìn trăng, mơ có anh bên cạnh
Hoa trên mặt đất nở vì ai, uyên ương dưới nước thành đôi vì ai.
Gió cuốn chiếc khăn tay bay về đâu
Gió cuốn khăn bay về bên anh.

Nam: Trời không mưa, trời không gió, trên trời có mặt trời
Em không mở miệng, em không nói, em đang nghĩ gì vậy?
Mặt trời lặn rồi mặt trăng lên lại một đêm dần qua.
Khi nào anh mới có mặt trong giấc mơ của em?

Nữ: Người trong mộng của em, anh khờ quá đi thôi, cớ sao anh không tinh ý.

Nam: Người trong mơ của anh, em làm sao biết được anh thao thức canh thâu.

Nữ: Muốn yêu anh nhưng e thẹn không biết nói với anh ra sao.

Nam: Muốn tìm em hỏi nhưng lại không đủ can đảm.

Nam: Trời không mưa, trời không gió, trên trời có mặt trời
Em không mở miệng, em không nói, em đang nghĩ gì vậy?
Mặt trời lặn rồi mặt trăng lên lại một đêm dần qua
Khi nào anh mới có mặt trong giấc mơ của em?

Trở lên trên

1 bản dịch khác

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
papipupu96 04-11-2010
ko hỉu gì nhưng vẫn thấy hay hay!!
...
violet_89 17-09-2009
tuy lần đầu chưa nghe đc bài dân ka này nhưng dịch lời nó đã thấy hay ghê rùi kìa.
...
Oll 12-06-2009
không ngờ đi nhờ Chuột đồng lại dc bạn pwz_rqs giúp . Cảm ơn bạn nhìu !
...
motozen 12-06-2009
đã cập nhật phiên âm của bạn Pwz_Rqs . thanks bạn Pwz_Rqs rất nhiều !
...
Pwz_Rqs 12-06-2009
.... làm đến nơi đến chốn thôi mà ~ không đến 10 phút 1 bài ~!!!!
...
Wet Grass 12-06-2009
@Pwz_Rqs: Trời, cực bạn quá, bạn phải tra từng từ đó sao? Mai mốt bạn đăng liền một mạch phiên âm quốc tế thôi, không cần phải viết lại chữ Hán đâu. Cảm ơn bạn nhiều.
...
Alamanda 09-06-2009
Một tí thông tin: Đây là bài dân ca Phúc Kiến - Trung Quốc. Và truyện "Phải lấy người như anh" của Trần Thu Trang
...
Alamanda 09-06-2009
HƠ nhầm nhầm lộn bài khác :P vậy là botay á, hoa mắt quá! ĐI khắp nơi rồi dc có một câu đó thôi! LD ai viết dc phiên âm thì viết giùm cho em hát theo với ^^!
...
Oll 09-06-2009
quăng vào cmt đi em , ai đó sẽ bổ sung vào phần lyric của Amy dùm em ..
...
Alamanda 09-06-2009
^^ dạ tìm được rồi mà đăng ở đâu? Amy không có ở đây! EM đăng vào phần cảm nhận hay bài dịch đây
...
Wet Grass 09-06-2009
Phiên âm ra tiếng Việt là sao em? Là "Thiên bất hạ vũ, thiên bất quát phong, thiên thượng hữu thái dương" hở? Nghe cứ như bị xáng vô mặt ấy hả? Ý anh Oll nói là bản phiên âm quốc tế dành cho tiếng phổ thông Trung Quốc kìa.
...
Alamanda 09-06-2009
Oái oăm tếh này! Tìm dc có mỗi một câu >_< Tian bu xia yu tian bu gua feng tian shang you tai yang
...
Alamanda 09-06-2009
Anh Oll ơi có phiên âm ra tiếng Việt được không? Thì cũng là thêm tí thông tin ^_^
...
Oll 09-06-2009
@ Amy : em đi mướn ai về vít phiên âm bài này đi, anh chỉ mới thêm được phiên âm cho cí tựa bài thui .. kiếm vất vả quá ! Chứ hông thì làm sao hát theo dc nhỉ ..?
...
Alamanda 07-06-2009
À quên đây là lần cmt thứ 6 đấy T_T
...
Alamanda 07-06-2009
Lãng mạn quá, hay thật "Trái tim em có ước mơ. Em vẫn nghĩ rằng lấy chồng phải lấy người như anh. Đêm đêm ngước nhìn trăng, mơ có anh bên cạnh Hoa trên mặt đất nở vì ai, uyên ương dưới nước thành đôi vì ai. Gió cuốn chiếc khăn tay bay về đâu Gió cuốn khăn bay về bên anh." Khi nào mới có người cho mình nói câu này! ^_^
...
Oll 07-06-2009
@ lại Amy nữa, em không biết cách đăng một bài tiếng Hoa, thì phải đicoi mấy bài đã có chứ , không phải em dịch, sao ghi tên em vào . Chịu không nổi em rùi đó !

Xem hết các bình luận

Hello
733,769 lượt xem